RUMBLE
出自Vocawiki
更多語言
更多操作
RUMBLE
由無色透名祭官方於2025年11月21日代為投稿至niconico,再生數為 --
演唱
P主
連結
《RUMBLE》是由雄之助、あばらや、晴いちばん、ざんぎ、Fujiyama、椎乃味醂作編曲、無色透名祭官方於2025年11月21日投稿至niconico的VOCALOID日文原創歌曲,由VY1、v flower演唱。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:䒵香草苦瓜[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
崇拝性の無い救えだった
那是一套沒有崇拜性的教義
闇を堪えて消えた事象
浸滿黑暗後消逝的事件
今日もまた(表現)があった
今天又出現了(某種表達)
その歌の名はなんだっけ
那首歌的名字是什麼來著
あーそう、
啊——對了,
飢えた脳 未使用の全野
飢餓的大腦 未被使用的整片領域
トレードオフの悪い連鎖
糟糕的取捨權衡連鎖
自明な解 理論値か?否
顯而易見的答案 是理論值嗎?並非如此
知ろうとして無限回の罰
因試圖知曉而招致的無限輪迴懲罰
鮮度抜群 狂った敗者
極致新鮮 瘋狂的失敗者
異常な癖を持ったヘイター
帶著怪異癖好的詆毀者
疲弊した22世紀の市場で定義されたその価値
在衰敗的22世紀市場中被定義的那份價值
神経痛からいつしか感受性が爛れて
從神經痛開始,不知不覺間感知力已腐朽
近くで照らした音が見えなくなる
近處曾清晰的聲響漸漸消失不見
それが雷鳴だという確証がないのに
明明沒有證據證明那是雷鳴
きっと僕らは雷鳴じゃないのに
明明我們肯定不是雷鳴
(ぱっと散ったその閃光の刹那
(在那道閃光驟然消散的剎那
に光った先の白い芽の刹那に)
在光芒盡頭白色新芽萌發的剎那)
曖昧な言葉は必要じゃ無いのに
明明模糊的言語本無必要
きっと僕ら光った先の先に
想必我們會在光芒的更遠方
彷徨い歩き続けて
持續彷徨前行
多面的且つ一義的だった
曾是多面卻又唯一的
はたりと消えた逆の位相
轉瞬消逝的反向相位
今日もまた(解釈)があった
今天又出現了(某種解讀)
その声がまた読んでいた
那聲音又在呼喚著
互いに
彼此之間
絡まり合って消えないその光は
交織纏繞永不熄滅的那束光
鋭く強く眼を貫いて
銳利而強烈地穿透眼眸
あ
啊
音となった
化作了聲響
決まった像から離れたひとつの暗所が
從既定形象中脫離的這一處暗地
近くで照らした音をふっと隠す
將近處曾清晰的聲響驟然藏起
それが雷鳴だという確証がないのに
明明沒有證據證明那是雷鳴
きっと僕らは雷鳴じゃないのに
明明我們肯定不是雷鳴
(ぱっと散ったその閃光の刹那
(在那道閃光驟然消散的剎那
に光った先の白い芽の刹那に)
在光芒盡頭白色新芽萌發的剎那)
曖昧な言葉は必要じゃ無いのに
明明模糊的言語本無必要
きっと僕ら光った先の先に
想必我們會在光芒的更遠方
確かな解を見つけて
尋得確切的答案
| |||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉載自B站視頻評論區。