糖果或美梦
来自Vocawiki
更多语言
更多操作
飴か夢
糖果或美梦于2010年02月06日投稿至niconico,再生数为479,000+(最终记录)[1]
于2015年09月03日投稿至YouTube,再生数为5.90万+(最终记录)
于2023年6月11日重新投稿至YouTube,再生数为 --
于2015年09月03日投稿至YouTube,再生数为5.90万+(最终记录)
于2023年6月11日重新投稿至YouTube,再生数为 --
演唱
P主
链接
| “ | 「たまにはこういう曲もいいでしょ」みたいな曲です。
是像「偶尔这样的歌也好呀」的那种歌。 |
” |
| ——doriko投稿文 | ||
《飴か夢》是doriko制作的,由ちゃんねるMOER于2010年02月06日投稿至niconico的日文VOCALOID原创曲目,由初音未来演唱。
2009年11月21日,本曲在朝日电视台的节目《お願い!ランキング》的VOCALOID歌曲介绍企划第2弹中播出,同日由ちゃんねるMOER在Niconico公开了短版。2010年02月06日投稿了完整版,2015年09月03日由doriko于YouTube投稿。后Niconico投稿被删除,YouTube投稿亦随账号删除,2023年6月11日重新投稿。PV制作者未标明,但多推测为三重の人制作。
收录于doriko于2010年11月24日发行的《ロミオとシンデレラ》、于2012年01月25日发行的专辑《花束~the best of doriko feat. 初音ミク~》以及于2016年08月31日发行的《doriko BEST 2008-2016》中。此外,由VALSHE翻唱的版本收录于doriko的专辑 《doriko 10th anniversary tribute》中。
歌曲
| 词·曲 | doriko |
| 吉他 | キル |
| 曲绘 | nezuki |
| 歌 | 初音ミク |
- 原曲
宽屏模式显示视频
- VALSHE翻唱版
歌词
- 翻译:reiminato[2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
いつかの日 は沈 む
不知何時太陽已沉落
明天一定必須醒過來
安靜得無法入眠
話語不斷地溢出
ドコハココナノ
哪裡是這裡呢
以不滿的樣子,慵懶的吸了口氣
再像是沒有辦法般 怒視著吐出
それが無駄 と気 づき髪 を切 った朝 に
在發現這毫無意義後,剪掉頭髮的早晨
失去自由的我便誕生了
どこまでも導 いて
無論何事都要下指示
砂之城的神明
ただ無知 な僕 らに
只會賜予糖果
給無知的我們
到嘔吐的程度
湛青蔚藍的天空
請不要往下看
我是不能飛翔的
潔淨純白的羽毛
なんていらないよ
我才不想要呢
きっと眩 しすぎて
那一定太過眩目了
染上鈍灰色的
項圈才適合我
ありふれた神様 は自分 が嫌 いで
平凡的神明討厭自己
喜歡模倣他人 也喜歡甜點[3]
在重生之前 大致上就滿足了
そんな楽園 をカラスも笑 う
這樣的樂園連烏鴉都會嘲笑
拿下項圈的時候
站在那裏的我是誰?
この無様 な犬 に
請賜予美夢給
這無用的狗吧
「神様 」ならば
若你真的是「神明」的話
廣闊無邊的天空
鳥兒振翅
我也想要飛翔
拔高向上飛去
想要變得孤獨
それができるのなら
如果能做得到的話
只能曖昧的依靠著他人
我要無力到什麼程度呢?
湛青蔚藍的天空
請不要往下看
我是不能飛翔的
潔淨純白的羽毛
なんていらないよ
我才不想要呢
きっと眩 しすぎて
那一定太過眩目了
染上鈍灰色的
項圈才是我的樣子
鳥兒們飛翔着
いつかの僕 のもとへと
不知何時才會來到我的身邊
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
注释
- ↑ https://dic.nicovideo.jp/v/so9610434
- ↑ 翻译转自VOCALOID中文歌词wiki[1]。
- ↑ 译者注:原文「右へ習え」,是「右へ倣え」的誤寫。是向人看齊的意思,這裡引作模倣他人。