打开/关闭菜单
打开/关闭外观设置菜单
打开/关闭个人菜单
未登录
未登录用户的IP地址会在进行任意编辑后公开展示。

137Hzの捨て子花

来自Vocawiki
由于原创、未经翻译或存在争议,当前的标题“137Hz的石蒜花”为暂定名称
欢迎前往条目讨论页发起讨论。待取得更名(移动)或维持原状的共识后,应移除此模板。

137Hzの捨て子花
137Hz的石蒜花
于2025年9月12日投稿,再生数为 -- (niconico)、 -- (YouTube)
演唱
P主
链接

137Hzの捨て子花》是すずぬい于2025年9月12日投稿至niconicoYouTubeUTAU日语原创歌曲,由重音テト唄音ウタ演唱,蒼世カイx0o0x_和声。

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

  • 翻译:因式分解[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

怖気さの 滲んでいる
恐惧正逐渐渗透
肌に纏わりつく 空気は温くも冷えている
缠绕于肌肤之上温热的空气透着寒意
街灯は
路灯
光の差す方以外を 艶やかに照らしている
将光芒未及之处 艳丽地照亮
簒奪と 忘却を繰り返し
篡夺与遗忘反复交织中
あの子が消えていく
那孩子逐渐消失
重ねた空に 臍噛む[2]
层层天空下焦躁彷徨
人を襲う影
袭向人影的黑暗
あしもと 霧がかり
脚下雾气弥漫
境目を溶かし 混ざりゆく
界限正融化并交融蔓延
青めく信号が
泛青的信号灯
明滅して 正気を告げる
明灭之间宣告清醒
底知れぬ 消失は
深不可测的消失
致命的な 違和をばら撒く
散开撒播致命的违和感
廃墟を囲む 草木の穂に[3]
废墟环绕在草木穗尖
乱され ぼやけた 一枚絵[4]
纷扰中模糊了一幅画卷
星の夜 うつつの狭間にいる
星夜伫立于现实夹缝
伽藍堂の日々 鯨のウタ
寺院殿堂中的岁月鲸之歌谣
逆子[5]の泣き止む 午前二時
倒胎止息的凌晨二时
ひどく なびく風の音
猛烈地呼啸着的风声
遠方に ちらつく白色の光点が
茫然中摇曳的白色光点
奇怪な 意図を紡ぐ
编织着诡异的意图
空虚な 瞳をすり抜けて
穿透了空洞的眼眸
確かに そこに漂ってる
确然飘荡于此处
(solo)
(solo)
底知れぬ 消失は
深不可测的消失
致命的な 違和をばら撒く
散开撒播致命的违和感
廃墟を囲む 草木の穂に
废墟环绕在草木穗尖
乱され ぼやけた 一枚絵
纷扰中模糊了一幅画卷
星の夜 うつつの狭間にいる
星夜伫立于现实夹缝
伽藍堂の日々 鯨のウタ
寺院殿堂中的岁月鲸之歌谣
逆子の泣き止む 午前二時
倒胎止息的凌晨二时
ひどく なびく風の音
猛烈地呼啸着的风声
遠方に ちらつく白色の光点が
茫然中摇曳的白色光点
奇怪な 意図を紡ぐ
编织着诡异的意图
捨て子花 かすかに残る 残滓に
彼岸花于微残的残渣中
揺れ動く 瞳
摇曳颤动着瞳孔
いきついた むれをなす ふくろこうじ
行至尽头成群聚集的死胡同
ひげきが 止まない 蛍火と
萤火纷飞中的不止悲剧
箱庭の 根無しの花が
盆景里栽种的无根之花
(置いてかれる/老いて枯れる) その時まで
直至被遗弃之时/直至衰老枯萎之时
暗がりに 流れ落つ片割れの
黑暗中零落碎裂的
希望と 見紛う星くずが
仿若希望与星尘的余烬
淡く 現世に繋ぎとめ
淡淡地与现实维系
確かに そこに漂ってる
确然飘荡于此处
鈴(すず)を縫()う あの横顔は
缝纫铃铛的那侧脸
ゆらり 泡沫の夢の中
摇曳于泡沫缀成的梦里
怖気さの 滲んでいる
恐惧正逐渐渗透
肌に纏わりつく 空気は温くも冷えている
缠绕于肌肤之上 温热的空气透着寒意
街灯は
路灯
光の差す方以外を 艶やかに照らしている
将光芒未及之处 艳丽地照亮
簒奪と 忘却を繰り返し
篡夺与遗忘反复交织中
あの子が消えていく
那孩子逐渐消失
重ねた空に 臍噛む
层层天空下焦躁彷徨
人を襲う影
袭向人影的黑暗
あしもと 霧がかり
脚下雾气弥漫
境目を溶かし 混ざりゆく
融化了界限后交融蔓延
壊れた日々の背に
被摧毁的岁月的背后
セミの鳴く声が にじり寄る
蝉鸣声渐渐浮现着逼近耳畔

注释

  1. 翻译转载自B站笔记。
  2. 臍を噛む=噬脐莫及,为中文成语,出自《左传》
  3. 密文: Please be unseen
  4. 密文: won't be gone
  5. 逆子(さかご):医学用词,即胎位不正