切換菜單
切換偏好設定選單
切換個人選單
尚未登入
若您做出任何編輯,會公開您的 IP 位址。
由於原創、未經翻譯或存在爭議,當前的標題“137Hz的石蒜花”為暫定名稱
歡迎前往條目討論頁發起討論。待取得更名(移動)或維持原狀的共識後,應移除此模板。

137Hzの捨て子花
137Hz的石蒜花
於2025年9月12日投稿,再生數為 -- (niconico)、 -- (YouTube)
演唱
P主
連結

137Hzの捨て子花》是すずぬい於2025年9月12日投稿至niconicoYouTubeUTAU日語原創歌曲,由重音テト唄音ウタ演唱,蒼世カイx0o0x_和聲。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:因式分解[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

怖気さの 滲んでいる
恐懼正逐漸滲透
肌に纏わりつく 空気は温くも冷えている
纏繞於肌膚之上溫熱的空氣透着寒意
街灯は
路燈
光の差す方以外を 艶やかに照らしている
將光芒未及之處 艷麗地照亮
簒奪と 忘却を繰り返し
篡奪與遺忘反覆交織中
あの子が消えていく
那孩子逐漸消失
重ねた空に 臍噛む[2]
層層天空下焦躁彷徨
人を襲う影
襲向人影的黑暗
あしもと 霧がかり
腳下霧氣瀰漫
境目を溶かし 混ざりゆく
界限正融化並交融蔓延
青めく信号が
泛青的信號燈
明滅して 正気を告げる
明滅之間宣告清醒
底知れぬ 消失は
深不可測的消失
致命的な 違和をばら撒く
散開撒播致命的違和感
廃墟を囲む 草木の穂に[3]
廢墟環繞在草木穗尖
乱され ぼやけた 一枚絵[4]
紛擾中模糊了一幅畫卷
星の夜 うつつの狭間にいる
星夜佇立於現實夾縫
伽藍堂の日々 鯨のウタ
寺院殿堂中的歲月鯨之歌謠
逆子[5]の泣き止む 午前二時
倒胎止息的凌晨二時
ひどく なびく風の音
猛烈地呼嘯着的風聲
遠方に ちらつく白色の光点が
茫然中搖曳的白色光點
奇怪な 意図を紡ぐ
編織着詭異的意圖
空虚な 瞳をすり抜けて
穿透了空洞的眼眸
確かに そこに漂ってる
確然飄蕩於此處
(solo)
(solo)
底知れぬ 消失は
深不可測的消失
致命的な 違和をばら撒く
散開撒播致命的違和感
廃墟を囲む 草木の穂に
廢墟環繞在草木穗尖
乱され ぼやけた 一枚絵
紛擾中模糊了一幅畫卷
星の夜 うつつの狭間にいる
星夜佇立於現實夾縫
伽藍堂の日々 鯨のウタ
寺院殿堂中的歲月鯨之歌謠
逆子の泣き止む 午前二時
倒胎止息的凌晨二時
ひどく なびく風の音
猛烈地呼嘯着的風聲
遠方に ちらつく白色の光点が
茫然中搖曳的白色光點
奇怪な 意図を紡ぐ
編織着詭異的意圖
捨て子花 かすかに残る 残滓に
彼岸花於微殘的殘渣中
揺れ動く 瞳
搖曳顫動着瞳孔
いきついた むれをなす ふくろこうじ
行至盡頭成群聚集的死胡同
ひげきが 止まない 蛍火と
螢火紛飛中的不止悲劇
箱庭の 根無しの花が
盆景里栽種的無根之花
(置いてかれる/老いて枯れる) その時まで
直至被遺棄之時/直至衰老枯萎之時
暗がりに 流れ落つ片割れの
黑暗中零落碎裂的
希望と 見紛う星くずが
仿若希望與星塵的餘燼
淡く 現世に繋ぎとめ
淡淡地與現實維繫
確かに そこに漂ってる
確然飄蕩於此處
鈴(すず)を縫()う あの横顔は
縫紉鈴鐺的那側臉
ゆらり 泡沫の夢の中
搖曳於泡沫綴成的夢裏
怖気さの 滲んでいる
恐懼正逐漸滲透
肌に纏わりつく 空気は温くも冷えている
纏繞於肌膚之上 溫熱的空氣透着寒意
街灯は
路燈
光の差す方以外を 艶やかに照らしている
將光芒未及之處 艷麗地照亮
簒奪と 忘却を繰り返し
篡奪與遺忘反覆交織中
あの子が消えていく
那孩子逐漸消失
重ねた空に 臍噛む
層層天空下焦躁彷徨
人を襲う影
襲向人影的黑暗
あしもと 霧がかり
腳下霧氣瀰漫
境目を溶かし 混ざりゆく
融化了界限後交融蔓延
壊れた日々の背に
被摧毀的歲月的背後
セミの鳴く声が にじり寄る
蟬鳴聲漸漸浮現着逼近耳畔

註釋

  1. 翻譯轉載自B站筆記。
  2. 臍を齧む=噬臍莫及,為中文成語,出自《左傳》
  3. 密文: Please be unseen
  4. 密文: won't be gone
  5. 逆子(さかご):醫學用詞,即胎位不正