クイーンオブハート
来自Vocawiki
更多语言
更多操作
- 页面可能包含轻度的暴力、粗口、恐怖、药物滥用、性暗示及其他心理不适等相关描述。
- 阅读本条目时若有感到不适,请谨慎阅读或在必要时寻求帮助。
クイーンオブハート
クイーンオブハート
Queen of Hearts红心皇后
于2014年7月21日投稿至niconico,再生数为 --
于2017年7月21日投稿至YouTube,再生数为 --
于2017年7月21日投稿至YouTube,再生数为 --
演唱
P主
链接
| “ | This love is so insane――
这爱情是多么疯狂—— |
” |
| ——luz版投稿文 | ||
《クイーンオブハート》(红心皇后)是奏音69于2014年7月21日投稿至niconico,2017年7月21日投稿至YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由巡音流歌演唱。
由luz演唱的人声本家于2014年7月21日投稿至niconico和YouTube。目前本曲在niconico和YouTube的再生数分别为 -- 和 -- 。人声版收录于专辑《tWoluz》、《REVOLVER》及《Q&A -Queen and Alice-》。
另有奏音69本人翻唱的版本。
该曲为Royal Scandal系列的第1章,同时也是本系列的第二首曲目。
歌曲
| 作词·作曲·编曲 | 奏音69 |
| 吉他 | Mitsuyasu Yanagita |
| 曲绘·动画 | RAHWIA |
| 演唱 | 巡音ルカ/luz |
- VOCALOID版
宽屏模式显示视频
- luz版
宽屏模式显示视频
アンチ・クイーンオブハート
アンチ・クイーンオブハート
Anti Queen of HeartsAnti·红心皇后
于2024年7月28日投稿至YouTube,再生数为 --
演唱
P主
链接
《アンチ・クイーンオブハート》(红心皇后)是奏音69于2024年7月28日投稿至YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由巡音流歌演唱。
本曲为《クイーンオブハート》的10周年重制版,也是luz被解约后,Royal Scandal推出的第一首歌曲。歌曲旋律、歌词和故事均对原版作了改动。由歌手Fuki演唱的人声本家于2024年7月21日投稿至YouTube。目前本曲在YouTube的再生数为 -- 。
该曲为Royal Scandal系列的第13章,同时也是本系列的第十四首曲目。
歌曲
- VOCALOID版
宽屏模式显示视频
- Fuki版
宽屏模式显示视频
歌词
クイーンオブハート
- 翻译:yanao[1]
Welcome to the Wonderland
Welcome to the Wonderland
ここでは誰モが淫猥( )ら
在此無論誰都無比淫猥
How are you doing, Miss?
How are you doing, Miss?
But you're tempted by the moonlight
But you're tempted by the moonlight
どウせ足搔いても無駄
反正再怎麼掙扎也是沒用的
死ぬまで還れない
至死方能歸去
不気味な猫が黒の中で嗤う
詭異的貓在黑暗中嗤笑著
「こんなにも濡れてるじゃアないか」
「都已經這麼濕了不是嗎」
官能へ響く嬌声( )にそっと耳を欹( )て
為聽來逐漸官能的媚聲悄悄垂耳細聽
まるで処女( )のように――
就如同處女(愛麗絲)般--
殺さぬように 絶頂( )さぬように
不殺害你的 不讓你絕頂的
壊れるまで愛撫( )してあげる
愛撫你直到你毀壞為止
快楽は媚薬なの
快樂就彷彿媚藥
どんな兵もやがて狗のように跪くわ
不管怎樣的士兵都將如狗般跪下來的
This love is so insane
This love is so insane
「そうこれは夢の中、童話の魔女が出てきた光景」
「沒錯這是在夢境裡,童話中魔女出現的光景」
Birthday でもないのに御馳走
明明也不是Birthday卻有大餐
優しい仮面もスり落ちそうで
連溫柔的面具也幾乎要剝落
「ねぇいつものママはどこ?」
「吶平常的媽媽到哪裡去了?」
それも気づかずに
連那件事也沒有察覺
If I am dreaming
If I am dreaming
Somebody wake me up
Somebody wake me up
Off with their heads!
Off with their heads!
そしてメアリーアンは奔り
於是瑪莉安開始奔跑
帽子屋ガまタ呵楽呵楽( )と詠う
帽客再度呵呵呵的歌唱著
誰も皆 嘘で嘘を塗り潰す時
無論是誰 在以謊言粉飾謊言時
「仮面の裏」が見える
就能看見那「面具之下」
犯さぬように 穢さぬように
不讓人侵犯的 不讓人褻瀆的
色欲を咲かす花園
色慾綻放的花園
この蜜が欲しいなら
若是渴望這些蜜汁
膝をつき地を舐め誠意( )を述ベ
就雙膝跪下舔舐地面表現出誠意吧
さぁ心臓を捧げて頂戴
來吧將心臟獻給我吧
――Yes, your majesty
Yes, Your Majesty
――I cut out my heart for you
I cut out my heart for you
――Yes, your majesty
Yes, Your Majesty
――I cut out my heart for you
I cut out my heart for you
殺さぬように 絶頂( )さぬように
不殺害你的 不讓你絕頂的
この狂気の晩餐( )さえ美味( )わうほど
就連這瘋狂的晚餐都能美味享受的
あタしは――The Queen of Hearts
我就是--The Queen of Hearts
アンチ・クイーンオブハート
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。殺生( )ぬように、行かさぬように、未来( )へ Eat Me.過去( )なら Drink Me.
"Welcome to the Wonderland"
Welcome to the Wonderland
ここまで鏡( )だとしたら。
若是截至現狀都如鏡面般相反的話
十年の真実( )には気づいてる?
能否查覺到十年來的全貌呢?
視えないもの、魅せてアげる。
看不清的事物 就由我娓娓道來
Go through the looking glass.
Go through the looking glass.
これが悪夢のはじまり。
這就是噩夢的起點
不思議な夜は、雨ノ中で笑う。
不可思議的夜裡 雨中傳來一聲輕笑
“こんなにも濡れてるじゃあないか”
「這不是已經濕透了嗎」
館内へ招く恋人( )にそっと花を添え、
輕巧地為招呼著進屋的聲音添上朵花兒
まるで処女( )のようニ――
就像是處女( )一般ーー
不會殺害你的 不會讓你絕頂的
愛したら壊我( )れてしマう。
一旦愛上就會壞得徹底
媚薬なんて快楽はないの。
媚藥和快樂可畫不上等號
どんな狗もいつか兵のように逆らうわ。
無論多乖順的狗總有一天都會如兵士般反撲
This love is so insane.
This love is so insane.
往那個未來的話就吃掉我
往另一個過去的話就喝掉我
偽る時計( )、チクたク。
虛假懷錶的訊號 滴答滴答
Ding-dong!
Ding-dong!
“ねぇ、いつものママはどこ?”
「吶平常的媽媽到哪裡去了?」
あア!それに気づいたの。
哎呀 已經發現了嗎
「童話の魔女」が来ても逆らエ。
就算來的是「童話裡的魔女」也要反抗才行
ハートの小さな鍵で、
心型的小小鑰匙
開くカゲキでムジャキなワンダーランド。
硬是開啟了純真的仙境
彼はまた、嘘で嘘を塗り潰す。
他依然在 以謊言來粉飾謊言
「仮面の裏」だけは見せないように。
盼著沒人能看見那「面具之下」
冒さぬように、怪我さぬように、
為了不被破壞 為了不讓受傷害
色欲を秘めル花園。
在這隱藏著慾望的花園裡
この夢が醒めないように、
願一夢長眠不再醒轉
嘘をつき血を舐め愛( )を述べ、
撒著謊 舔著血 發著愛與忠誠的誓言
その、心臓を刺されたまま。
然後 向那心臟刺下
――Yes, Your Majesty.
――Yes, Your Majesty.
――I cut out my heart for you.
――I cut out my heart for you.
殺さぬように、連行( )さぬように、
不會殺害你的 不會讓你被束縛的
また狂気の十年から再始( )まるのネ。
回到瘋狂的十年前再次開始
あたしは――The Queen of Hearts.
我就是ーーThe Queen of Hearts.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
注释与外部链接
- ↑ 翻译摘自VOCALOID中文歌词wiki
- ↑ 翻译摘自巴哈姆特