切換選單
切換偏好設定選單
切換個人選單
尚未登入
若您做出任何編輯,會公開您的 IP 位址。

這可笑又美妙的世界、為我而存在

出自Vocawiki
原版
本曲目已進入傳說

本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮獲VOCALOID傳說曲稱號。
本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮獲VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表
Illustration by うにちゃわん
このふざけた素晴らしき世界は、僕の為にある
這個愚蠢而美好的世界是為我準備的/這可笑又美妙的世界、為我而存在
This Silly Wonderful World Exists For Me
於2015年1月19日投稿至niconico,再生數為 --
2015年1月19日投稿至YouTube,再生數為 --
於2020年7月6日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
P主
連結
10周年紀念版
本曲目已進入殿堂

本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表
Illustration by うにちゃわん
このふざけた素晴らしき世界は、僕の為にある
這個愚蠢而美好的世界是為我準備的/這可笑又美妙的世界、為我而存在
This Silly Wonderful World Exists For Me
於2025年6月9日投稿至niconico,再生數為 --
2025年6月9日投稿至YouTube,再生數為 --
2025年6月9日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
P主
連結
宜しければ皆様もご一緒に!
「やんややんややーいーやー」

可以的話各位也一起!
「呀咿呀呀咿呀呀ー咿ー呀ー」
——n.k
100万再生ありがとうございます!
沢山の方に聞いて頂きまして心より感謝いたします…!
改めまして、今後とも楽曲を宜しくお願い致します!


感謝100萬次的播放!
聽了大家的話,我從心裡表示感謝…!
再次感謝,今後也請多多關照我的曲子!
——n.k於達成傳說後追加的投稿文

このふざけた素晴らしき世界は、僕の為にある》(本家機翻譯名:這個愚蠢而美好的世界是為我準備的,廣泛使用的譯名:這可笑又美妙的世界、為我而存在,中間部分亦有「可笑而美麗」的翻譯)是n.k於2015年1月19日投稿至niconico和YouTube的作品。後來n.k亦將本曲投稿至bilibili,並進行了重新混音。

本曲是n.k的第六作,是他的第一殿堂曲、傳說曲。續作是《新·山手旋轉木馬》。收錄於《初音未來 歌姬計劃X》。

為紀念本曲投稿10周年及被遊戲《世界計劃 彩色舞台 feat. 初音未來》收錄,2025年6月9日,n.k投稿了本曲的重製版本,由他本人與初音未來對唱,更請來多位唱見朋友參與和聲。

歌曲

重製版製作人員
詞曲
混音
母帶
n.k
鼓手 持田泰孝
吉他 白須賀悟
貝斯 ばっきー
和聲 ぐるたみん
ゆとり
もるでお
無音
いいんちょ
胃腸薬
繪圖 うにちゃわん
視頻製作 蒼透子
演唱 初音未來
n.k
原版
寬屏模式顯示視頻

本家翻唱
寬屏模式顯示視頻

10周年暨世界計劃收錄紀念版
寬屏模式顯示視頻

木變石版翻唱
寬屏模式顯示視頻

木變石翻調的版本於2017年12月26日投稿至bilibili(BV16W4118725),由鏡音鈴鏡音連演唱,但業已刪除。殿堂曲,截至現在已有 -- (截至2025年2月7日69.81萬)次觀看, -- (截至2025年2月7日4.98萬)人收藏。

歌詞

翻譯:狩野Kano[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

このふざけた素晴らしき世界
這可笑又美妙的世界
君に会う為に生きる
為了與你相遇而存活
今宵は夜が明けるまで咲かそう
綻放於今夜直到天明
ぐるぐる目を回して
咕嚕咕嚕地轉動雙眼
このくそったれで美しい世界
這混賬又美麗的世界
真っ直ぐ見て突き進め
望著前方筆直向前沖
踊れや踊れアホになりましょう
舞動吧舞動著變成傻瓜
みんな叫べヤンヤイ
大家嘶喊著呀咿呀咿
もう、ダメになりそ はいッ
好像已經...快要不行了 HIGH!
ヤンヤヤンヤヤイヤ
呀咿呀呀咿呀呀ー咿ー呀ー
嘘つき男の虚言癖
騙人的男子撒謊成性
世の中ではそれも正義?
世間那樣也能算正義?
あれよあれよと今日も終わる
說著那個啊那個啊今天也結束了
昼はなに食べたっけ…
白天都吃了些什麼來著…
犬も猫も木に登る
狗也好貓也好都會爬樹
あくせくしたって何も
就算總是急急匆匆的
始まりはしやせんぜ
也什麼都開始不了喲
このふざけた素晴らしき世界
這可笑又美妙的世界
僕は家に引き篭もる
我悶在家中足不出戶
ガンガン飛ばすデジタル地球
不斷飛躍的數字化地球
わくわく未来はそこ
歡喜雀躍未來就在那裡
このくそったれで美しい世界
這混賬又美麗的世界
愉快にはしゃぐだけです
只是能夠愉快地玩鬧
二人が出会う事が運命?
兩人的相遇是命運嗎?
それなら悪くないね
若是那樣倒也不錯呢
ヤンヤヤンヤヤイヤ
呀咿呀呀咿呀呀ー咿ー呀ー
ハイ⇈
HIGH⇈
病み女の妄想癖
病態女子的妄想症
世の中ではまだイケるかも?
也許還能在世間生存?
そんなことばかり考えて
盡是想著那種事情
あぁ、遅刻しそう
啊啊、快要遲到了
じじばばも熱を上げる
連爺爺奶奶也熱情高漲
働けど働けど[2]
工作也罷 工作也罷
ホントにこれで良いの?
這樣真的就夠了嗎?
このふざけた素晴らしき世界
這可笑又美妙的世界
腐ったりんごにもなる
乾脆化作腐爛的蘋果
そんなに悲観することもないか
不算那麼悲觀的事嗎
そこそこに生きてるし
馬馬虎虎也算是活著
このくそったれで美しい世界
這混賬又美麗的世界
友達ってどう作るの?
要如何交到所謂朋友?
君がいれば問題ないか
有你在就不用擔心嗎
…君って何処にいるの?
…那麼你又在哪裡呢?
もうひっちゃかめっちゃか人混みにまみれて
真是的亂七八糟混於人群之中
流されてるだけに気づかないままで
只是隨波逐流依舊毫無察覺
不完全で完全な 人間ってそうでしょうよ
既是不完整又是完整的 所謂人類不就是如此嗎?
ほらこんなにこんなに息を切らしてるよ
看吧如此如此的氣喘吁吁哦
でもセーブもロードも全く見当たらず
然而保存也好讀取也好都完全找不到
これが僕の油断で魅惑な人生さ
這就是我漫不經心又引人入勝的人生啊
このふざけた素晴らしき世界
這可笑又美妙的世界
君に会うために生きる
為了與你相遇而活著
今宵は夜が明けるまで咲かそう
綻放於今夜直到天明
ぐるぐる目を回して
咕嚕咕嚕地轉動雙眼
このくそったれで美しい世界
這混賬又美麗的世界
愉快にはしゃぐだけです
只是能夠愉悅地玩鬧
他人に言うべきことじゃないが
雖然…這不是該對別人說的話
お前ら愛してるぜ
愛著你們這幫傢伙喲
ヤンヤヤンヤヤイヤ
呀咿呀呀咿呀呀ー咿ー呀ー
HIGH!
HIGH!
HIGH!
HIGH!

注釋與外部連結

  1. 中文翻譯轉自VOCALOID中文歌詞wiki[1]
  2. 源於日本詩人石川啄木的一首詩『一握の砂』,原句是「はたらけど はたらけど 猶わが生活楽にならざり」,大致意思是無論如何努力工作,生活也不會理所當然地變得輕鬆。