死亡戏仿舞蹈
来自Vocawiki
更多语言
更多操作
(重定向自デッド・パロディ・ダンス)
デッド・パロディ・ダンス
死亡戏仿舞蹈 / 戏仿到死之舞Dead Parody Dance
演唱
P主
投稿
| “ | 生き生きと今日もおっ死ぬフリ♪
今天也精神抖擞地装死给你看♪ |
” |
| ——投稿文 | ||
《デッド・パロディ・ダンス》是ど~ぱみん于2025年10月24日投稿至niconico和YouTube的日文VOCALOID原创歌曲,由初音未来演唱。收录于专辑Candy Butler。
本曲的原型是ど~ぱみん于2024年10月31日在X(原推特)上传的限定曲,为“エレクトロスウィング投稿祭2024”参与曲目。
歌曲
宽屏模式显示视频
- 中文字幕
宽屏模式显示视频
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Shall we Shall we Shall we dance?
要不要 要不要 要不要 来跳支舞呢?
Shall we Shall we Shall we dance?
要不要 要不要 要不要 来跳支舞呢?
Shall we Shall we Shall we dance?
要不要 要不要 要不要 来跳支舞呢?
Shall we パロディ ダンス ダンス
要不要来跳支戏仿之舞 舞
Shall we Shall we Shall we dance?
要不要 要不要 要不要 来跳支舞呢?
Shall we Shall we Shall we dance?
要不要 要不要 要不要 来跳支舞呢?
Shall we Shall we Shall we dance?
要不要 要不要 要不要 来跳支舞呢?
Shall we パロディ ダンス ダンス ダンス
要不要来跳支戏仿之舞 舞 舞
リビングデッド毎日虎視眈々々と
活人微死般的每日虎视眈眈
伺ってはダダ滑って 滑って 全ておじゃんに
伺机出手却彻底冷场 再一次搞砸 全部都泡汤
スティングレス挙動不審に謳い八方塞がり
失去锋芒 举止可疑的讴歌 陷入四面楚歌
気付いたらただ刺さって 刺さって 霞んでいく視界に
回过神时早已被刺中 被刺中 视线逐渐模糊
呆然として眉をひそめるルサンチマン
呆立着皱眉的怨恨者( )[2]
ぐっと飲みこむ溜飲もチューインガム腹を壊すハメ
强忍着咽下的郁气宛如口香糖 终会惹出胃病
最終回のチャンネルはそのまま
最终回的频道就那样别换
お部屋は暗く、それも間近で、見てほしいの
让房间变暗 想让你近距离 看清这一幕
さてと
那么啊
Shall we Shall we Shall we dance?
要不要 要不要 要不要 来跳支舞呢?
しゃぶり回してルンパッパ
肆意玩弄 噜啪啪
全部転がせフーリガン
把一切都搅翻天吧 暴徒
なまじっかな善意は土の中
半吊子的善意 就埋进土里吧
パロディ パロディ パロディダンス
戏仿 戏仿 戏仿之舞
生き生きと今日もおっ死ぬフリ
今天也精神抖擞地装死给你看
うっかり本気にしなさんな?
可别一不小心当真了哟?
Shall we パロディ ダンス ダンス ダンス
要不要来跳支戏仿之舞 舞 舞
(Shall we パロディ ダンス ダンス ダンス...)
(要不要来跳支戏仿之舞 舞 舞…)
過負荷紛いの啖呵切って
快要超负荷还在狠话连连
ポシャった弊社スペランカーみてえに
就像我司那失败的脆皮主角[3]
ボロボロされど
身心俱疲也要胡闹
悪ふざけ パルプンテ
如同效果随机咒[4]
走らせてるだけで丸儲け
代码还能继续跑就是赚到
(yeah) ボロ切れ噛み、ツバ傷口に塗って
(yeah) 咬着破布 用唾液涂抹伤口
しぶとく憚れ
脸皮够厚就顶得住
ひょんと来るアート性の魔の手
突然来袭的艺术性魔爪[5]
ちょん切られた尻尾に三度目の蛇の目
被斩尾之处 再现第三次的蛇之目[6]
wow wow 50000
wow wow 50000
ひっきりないなら必死になんな
若这些烂摊子没完没了 就拼死挣扎
wow wow チキチキバンバン
wow wow 砰砰啪啪(疯狂运转的机械音)
瀕死でガス吐くとんだバシャウマ
濒死中喘着气的荒诞芭蕉马[7]
wow wow 良い気になっちゃう?
wow wow 你是不是太飘啦?
こちとらやんちゃ中
老子可是正闹腾着呢
大人しいべらぼうは嫌!
安分守己的混账最讨厌!
I think,therefore I am.
我思故我在[8]
呆然として眉をひそめるルサンチマン
呆立着皱眉的怨恨者( )
ぐっと飲みこむ溜飲もチューインガム腹を壊すハメ
强忍着咽下的郁气宛如口香糖 终会惹出胃病
最終回のチャンネルはそのまま
最终回的频道就那样别换
お部屋は暗く、それも間近で、見てほしいの
让房间变暗 想让你近距离 看清这一幕
さてと
那么啊
Shall we Shall we Shall we dance?
要不要 要不要 要不要 来跳支舞呢?
しゃぶり回してルンパッパ
肆意玩弄 噜啪啪
全部転がせフーリガン
把一切都搅翻天吧 暴徒
なまじっかな善意は土の中
半吊子的善意 就埋进土里吧
パロディ パロディ パロディダンス
戏仿 戏仿 戏仿之舞
生き生きと今日もおっ死ぬフリ
今天也精神抖擞地装死给你看
うっかり本気にしなさんな?
可别一不小心当真了哟?
Shall we パロディ ダンス ダンス ダンス
要不要来跳支戏仿之舞 舞 舞
Shall we Shall we Shall we dance?
要不要 要不要 要不要 来跳支舞呢?
たらい回しでルンパッパ
被踢皮球也只能噜啪啪地跳
閻魔顔負け数奇な
阎王都自愧不如的荒诞命
この陰府で楽しくヨーソロー
身处阴间也要全速前进[9]
パロディ パロディ パロディダンス
戏仿 戏仿 戏仿之舞
生き生きと今日もおっ死ぬフリ
今天也精神抖擞地装死给你看
...ってやーい!ホントに死んじゃった!
…欸!结果一语成谶死掉啦
Shall we パロディ ダンス ダンス ダンス?
要不要来跳支戏仿之舞 舞 舞
注释
- ↑ 翻译转载自bilibili中文字幕视频。
- ↑ 译者注:ルサンチマン(ressentiment):法语词 意为"怨恨被压抑的怨气"
常用于哲学或文学语境(尼采 心理分析中常见) - ↑ 译者注:スペランカー(Spelunker):老游戏《Spelunker》主角 著名的“最脆弱主角”
一摔就死 被日本玩家用来形容“极度脆弱的人” - ↑ 译者注:パルプンテ(Palpunte):来自《勇者斗恶龙》游戏中的魔法咒语
“效果完全随机的魔法” 象征“混乱 未知 随机性” - ↑ 译者注:暗指“创作冲动”“艺术的诅咒”或“自我毁灭的灵感”
- ↑ 译者注:“蛇の目”常象征 诅咒、报应、循环的命运
- ↑ 译者注:バシャウマ(芭蕉马)也可作比喻 被压榨的劳畜 苦力 社畜
- ↑ 译者注:出自
英法国哲学家 笛卡尔(Descartes)的名言 - ↑ 译者注:ヨーソロー(Yo-soro):航海用语「よーそろー!」“全速前进!”
| |||||||||||||||||||||||||||||||