切換菜單
切換偏好設定選單
切換個人選單
尚未登入
登入後可編輯和留言。
(重新導向自碧を斥ける幽囚
碧を斥ける幽囚
斥退碧意之幽囚
於2023年9月9日投稿,再生數為 --
演唱
P主
連結

碧を斥ける幽囚》是錆びた躰を削いで。於2023年9月9日投稿至YouTubeUTAU日語原創歌曲。由唄音ウタ演唱。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:83eo[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

衝突かる讃美 動悸、
衝撞相嵌 讚美伴舞惶悸,
止むことのない古の詩、
傳誦古樸詩卷之聲繞樑不息,
迯げた先 貴方の影 焦げて、
亡命路上您的身影焦枯 ,
目から離れない。
牢牢烙印於雙眼底。
死に際、
行將就木,
天国の糸で編む死装束。
身着一件天衣無縫壽服。
遠い昔を映画のように思う。
腦中如電影般放映往昔種種。
剥がれた爪、
未想虎落平陽,
黒を認め、
只得觳觫伏罪,
直に祟る。
隨即自食惡果。
過る鐘の音、
當鐘鳴響徹長空,
膿む両の目、
雙目腫脹發膿,
弾劾を望むだけ。
心中僅僅奢望彈劾一書。
核を貫いた
將直直貫穿中核的,
その銃声を、
那聲槍響也別忘,
重い鈍色を、
再加以淡薄銀墨,
空に描く度、
於蒼穹描繪之時,
淡く見据えていた、
卻只是淡然睨視着,
命の先へ、
面朝命途長路末,
神輿を担げ!
肩負起神輿一轎!
枯れゆく足で。
倚你漸消瘦雙足。
明日を陽で雪ぐ、
明日朝陽終會昭雪,
頽落を成す、
而造就一副頹落,
日傘の中で、
蜷縮陽傘陰影中,
叫びを聞いた。
哀痛叫喚傳入耳。
「置いていかないで」、
「不要將我棄之不顧」,
幾ら経てども動けない。
即便海枯石爛也不再動彈。
錆びた躰を削いで。
剜去這鏽銷一身。
神に厭われたアンファンテリブル、
神明所厭惡的脫凡天童,
毎日を蝕まれたミレニウム、
千禧年將日子肆意蝕空,
陸伍肆弐号室の扉、
門扉標示六五四二號室,
臆病 承認欲求とドグマ。
怯懦 教條而又渴求認同。
衒々しい病に罹った民衆、
抱有故弄玄虛之恙的民眾,
悪食ばかりに頼って顰蹙、
過於依存異食又眉頭緊蹙,
悲願たらしめる藁人形スケープゴートと、
讓無辜替罪羊不得已提出夙願,
被害者騙れる頭を問答。
又向被害好騙的腦瓜發出問答。
可笑しくなっちゃうわ!
真是讓人不禁發笑啊!
毒毒注がれる快楽が、
滿滿傾注毒素的快樂,
刻刻と悶える最悪、
時刻痛骨銘心的最惡,
咎める害悪、
吹毛求疵的害禍,
愛無く育った此の為体。
隨隨便便培養的這副洋相。
其れでも心臓は回り続けた、
即便如此齒輪仍然轉個沒完,
腑抜けの群れる所以は定かではないが、
說不出個抱團了沒骨氣的所以然而,
来世に期待したいね!
好想對來世報以期待呀!
ひかりは消えた。
光芒卻轉瞬消亡。
微かに残るメチルが酔わせたから。
確是讓那留存些許的甲基迷醉了吧。
殊更捩れた翼 羽撃かせた。
便拍動了那雙已被極盡蹂躪的羽翼。
衝突かる讃美 狂気、
交相剝離 讚美蒸騰狂囈,
未だ聞こえる貴方の歌、
您悠揚的歌聲仍深扎根耳底,
盈溢た血液を廻らせた、
乘着那血脈僨張巡迴滿溢,
機械を解いた。
將精巧人偶拆解殆盡。
動けない私を、
對着了無生機的我,
叱ってくれ。
敬請叱責吧,
貶してくれ!
敬請苛求吧!
掲げた盃、
高舉濁酒一杯,
咲かせた暁の夜、
於長夜曳尾綻開一朵朝霞,
飾るは幽囚の美。
但飾以幽囚之美。
碧を斥けて!
斥退那碧意泛濫!

註釋與外部連結

  1. 翻譯轉自bilibili評論區,授權轉載。