打开/关闭菜单
打开/关闭外观设置菜单
打开/关闭个人菜单
未登录
登录后可编辑和发表评论。

斥退碧意之幽囚

来自Vocawiki
(重定向自碧を斥ける幽囚
碧を斥ける幽囚
斥退碧意之幽囚
于2023年9月9日投稿,再生数为 --
演唱
P主
链接

碧を斥ける幽囚》是錆びた躰を削いで。于2023年9月9日投稿至YouTubeUTAU日语原创歌曲。由唄音ウタ演唱。

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

  • 翻译:83eo[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

衝突かる讃美 動悸、
冲撞相嵌 赞美伴舞惶悸,
止むことのない古の詩、
传诵古朴诗卷之声绕梁不息,
迯げた先 貴方の影 焦げて、
亡命路上您的身影焦枯 ,
目から離れない。
牢牢烙印于双眼底。
死に際、
行将就木,
天国の糸で編む死装束。
身着一件天衣无缝寿服。
遠い昔を映画のように思う。
脑中如电影般放映往昔种种。
剥がれた爪、
未想虎落平阳,
黒を認め、
只得觳觫伏罪,
直に祟る。
随即自食恶果。
過る鐘の音、
当钟鸣响彻长空,
膿む両の目、
双目肿胀发脓,
弾劾を望むだけ。
心中仅仅奢望弹劾一书。
核を貫いた
将直直贯穿中核的,
その銃声を、
那声枪响也别忘,
重い鈍色を、
再加以淡薄银墨,
空に描く度、
于苍穹描绘之时,
淡く見据えていた、
却只是淡然睨视着,
命の先へ、
面朝命途长路末,
神輿を担げ!
肩负起神舆一轿!
枯れゆく足で。
倚你渐消瘦双足。
明日を陽で雪ぐ、
明日朝阳终会昭雪,
頽落を成す、
而造就一副颓落,
日傘の中で、
蜷缩阳伞阴影中,
叫びを聞いた。
哀痛叫唤传入耳。
「置いていかないで」、
“不要将我弃之不顾”,
幾ら経てども動けない。
即便海枯石烂也不再动弹。
錆びた躰を削いで。
剜去这锈销一身。
神に厭われたアンファンテリブル、
神明所厌恶的脱凡天童,
毎日を蝕まれたミレニウム、
千禧年将日子肆意蚀空,
陸伍肆弐号室の扉、
门扉标示六五四二号室,
臆病 承認欲求とドグマ。
怯懦 教条而又渴求认同。
衒々しい病に罹った民衆、
抱有故弄玄虚之恙的民众,
悪食ばかりに頼って顰蹙、
过于依存异食又眉头紧蹙,
悲願たらしめる藁人形スケープゴートと、
让无辜替罪羊不得已提出夙愿,
被害者騙れる頭を問答。
又向被害好骗的脑瓜发出问答。
可笑しくなっちゃうわ!
真是让人不禁发笑啊!
毒毒注がれる快楽が、
满满倾注毒素的快乐,
刻刻と悶える最悪、
时刻痛骨铭心的最恶,
咎める害悪、
吹毛求疵的害祸,
愛無く育った此の為体。
随随便便培养的这副洋相。
其れでも心臓は回り続けた、
即便如此齿轮仍然转个没完,
腑抜けの群れる所以は定かではないが、
说不出个抱团了没骨气的所以然而,
来世に期待したいね!
好想对来世报以期待呀!
ひかりは消えた。
光芒却转瞬消亡。
微かに残るメチルが酔わせたから。
确是让那留存些许的甲基迷醉了吧。
殊更捩れた翼 羽撃かせた。
便拍动了那双已被极尽蹂躏的羽翼。
衝突かる讃美 狂気、
交相剥离 赞美蒸腾狂呓,
未だ聞こえる貴方の歌、
您悠扬的歌声仍深扎根耳底,
盈溢た血液を廻らせた、
乘着那血脉偾张巡回满溢,
機械を解いた。
将精巧人偶拆解殆尽。
動けない私を、
对着了无生机的我,
叱ってくれ。
敬请叱责吧,
貶してくれ!
敬请苛求吧!
掲げた盃、
高举浊酒一杯,
咲かせた暁の夜、
于长夜曳尾绽开一朵朝霞,
飾るは幽囚の美。
但饰以幽囚之美。
碧を斥けて!
斥退那碧意泛滥!

注释与外部链接

  1. 翻译转自bilibili评论区,授权转载。