多娜多娜
出自Vocawiki
更多語言
更多操作
初音未來版
| “ | 初音ミク16歳、人気の光と影。
▽これで予約キャンセルが増えて競争率が下がるかもしれない…! 初音未來16歲,人氣的光與影。 |
” |
| ——投稿文 | ||
鏡音鈴版
| “ | 鏡音リン14歳、人気の光と影?
▽だってリンはパワーがあるって言うから…… 鏡音鈴14歲,人氣的光與影? |
” |
| ——投稿文 | ||
鏡音連版
| “ | 鏡音レンきゅん14歳、人気の光と影?
▽だってリンドナが悲壮感足りないって言うから…… 鏡音連君14歲,人氣的光與影? |
” |
| ——投稿文 | ||
神威樂步版
| “ | 神威がくぽ?歳、人気の光と影?
▽だってKAITO涙目だって言うから… 神威樂步?歲,人氣的光與影? |
” |
| ——投稿文 | ||
巡音流歌版
| “ | 巡音ルカ20歳、人気の光と影
▽だって顔色悪い、死相出てるって言うから… 巡音流歌20歲,人氣的光與影 |
” |
| ——投稿文 | ||
初音未來Append版
| “ | 初音ミク合わせて96歳、人気の光と影
だって全部で7人もいるって言うから…… 初音未來加起來96歲,人氣的光與影 |
” |
| ——投稿文 | ||
《多娜多娜》(意第緒語:דאַנאַ דאַנאַ,羅馬化:Dana Dana)是知名意第緒語歌曲。本條目介紹其VOCALOID翻調版本。
原曲是白俄羅斯裔猶太作家亞倫·蔡特林(Aaron Zeitlin)戲劇 Esterke 中的一曲,由烏克蘭裔猶太音樂家沙隆·塞康達(Sholom Secunda)創作於1940年左右。歌詞描述了待宰的小牛被綁在車上,天空中燕子自由飛過的場面,以牛犢的受困無助比喻猶太人受壓迫的社會境況。曲名「多娜多娜」的含義有許多種解釋,其中一說認為是來自波蘭民間音樂的襯詞,另一說則認為是趕牛時的呼叫聲。
P主bravo saito(かぼちゃP)在2007年-2010年間,共6次使用不同聲庫翻調了本曲,其中3首已經殿堂。譯詞選用了1966年2-3月《大家的歌》節目播出的版本,該版本基於安井かずみ的譯作,但經過改動。而每個翻調版本都會將原詞中的「子牛」替換成對應聲庫的名字;「牧場」也被替換成「YAMAHA」「Crypton」之類。
歌曲
- 初音未來版
寬屏模式顯示視頻
- 鏡音鈴版
寬屏模式顯示視頻
- 鏡音連版
寬屏模式顯示視頻
- 神威樂步版
寬屏模式顯示視頻
- 巡音流歌版
寬屏模式顯示視頻
- 初音未來Append版
寬屏模式顯示視頻
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
ある晴れた昼下がり
在某個晴朗的下午
市場へ続く道
通向市場的道路上
荷馬車がゴトゴト
馬車正顛顛簸簸地
子牛を乗せて行く
載著一頭小牛前行
可愛い子牛
現在正要去賣掉
売られてゆくよ
這頭可愛的小牛啊
悲しそうな瞳で
他的眼神看上去
見ているよ
是那麼的悲傷啊
ドナ ドナ ドーナ ドーナ
哆吶 哆吶 哆吶 哆吶
子牛を乗せて
載著這頭小牛
ドナ ドナ ドーナ ドーナ
哆吶 哆吶 哆吶 哆吶
荷馬車がゆれる
馬車搖搖晃晃
青い空 そよぐ風
藍天下風兒緩緩吹過
つばめが飛び交う
燕子在面前飛來飛去
荷馬車が市場へ
馬車正顛顛簸簸地
子牛を乗せて行く
載著小牛前往市場
もしも翼が あったならば
要是他身上也能生出翅膀的話
楽しい牧場に 帰れるものを
大概就能回到那快樂的牧場吧
ドナ ドナ ドーナ ドーナ
哆吶 哆吶 哆吶 哆吶
子牛を乗せて
載著這頭小牛
ドナ ドナ ドーナ ドーナ
哆吶 哆吶 哆吶 哆吶
荷馬車がゆれる
馬車搖搖晃晃